- Sa 3. Dez 2022, 22:16
#1563944
In "Teheran" sind Persisch und Hebräisch untertitelt und die 5 englischen Sätze, alle zwei Folgen, wurden synchronisiert. Keine Ahnung, ob man das dann als dramaturgisch wichtig ansieht, an wenn jemand die Synchro bevorzugt, dann doch wegen der nervigen UT, dann synchronisiert man doch wirklich alles oder wenigstens die meistgesprochene Sprache.
redlock hat geschrieben: ↑Sa 3. Dez 2022, 16:03Bei Narcos und Narcos Mexico war es anders. Da war nur Englisch synchronisiert und die UT für Spanisch musste man trotzdem lesen. War aus meiner Sicht eine seltsame Entscheidung, weil Spanisch die dominierende Sprache war. Bei Apple hatte ich das jetzt auch.AlphaOrange hat geschrieben: ↑Fr 2. Dez 2022, 23:55 1899Naja, wie ich schon erwähnt hatte, bei der südafrikanischen Produktion ''Ludik,'' die mehrsprachig ist (inklusive Englisch) hat Netflix eine vollständig synchronisierte englisch sprachige Version anfertigen lassen. (Wobei nur ein Teil der südafrikanischen Darsteller ihren jeweiligen Part synchronisiert hat. Viele Rollen wurden von anderen Darstellern im Englischen gesprochen).
Hatte zwischendurch auch mal kurz in die deutsche Version reingesehen, weil ich dachte, dass ich mir damit die UT für die deutschen Szenen ersparen könnte und da auch gemerkt, dass einfach alle deutsch sprechen. Verstehe ich nicht. ... Hier ist es international immer Netflix und dann ist es auch noch ein deutsches Produktionsteam, das sich für diese Mehrsprachigkeit entschieden hatte. Sehr seltsam.
Diese ''komplett Synchros'' scheinen mir ''Firmenpolitik'' zu sein. Es gibt ja eine nicht kleine Anzahl von Zuschauern, die UT nicht lesen wollen.
In "Teheran" sind Persisch und Hebräisch untertitelt und die 5 englischen Sätze, alle zwei Folgen, wurden synchronisiert. Keine Ahnung, ob man das dann als dramaturgisch wichtig ansieht, an wenn jemand die Synchro bevorzugt, dann doch wegen der nervigen UT, dann synchronisiert man doch wirklich alles oder wenigstens die meistgesprochene Sprache.
Bild? Ich sehe keines.