Wie schaut ihr eure Filme?

Nur synchronisiert.
15
34%
Nur in der Originalfassung, ggf. mit Untertiteln.
7
16%
In der Originalfassung - aber nur, wenn ich keine Untertitel benötige.
1
2%
Meistens in der Originalfassung, ab und zu synchronisiert.
14
32%
Meistens synchronisiert, in besonderen Fällen in der Originalfassung.
7
16%
von Rafa
#1376838
Wer nimmt schon deutsche Subs? Wenn man sein Englisch verbessern will, sollte man englische Subs nehmen, so mache ich das in den seltenen Fällen, wenn ich denn mal Untertitel benutze. Hat uns mal ein Englischlehrer als Tipp mitgegeben und seitdem ist mein Englisch sehr gut, kommt an mein Türkisch ran. :lol:
Benutzeravatar
von Theologe
#1376845
Rodon hat geschrieben:Wenn du mich fragen möchtest, ob ich stattdessen lieber gleich einen Profisprecher auf seine Rolle hören möchte, der jeden Tag synchronisiert, dann sage ich dir, dass sich die Frage nicht stellt. Oder hast du schon mal einen deutschen Film mit zwei deutschen Tonspuren, einmal von den Schauspielern selbst und einmal von Synchronsprechern eingesprochen, gesehen? Ich nicht!
Die Tatsache, dass es so etwas nicht gibt heißt ja nicht, dass du es nicht trotzdem haben möchtest. Wenn du Synchro bevorzugst, weil dir Profi Sprecher besser gefallen als echte Stimmen (siehe/höre Hangover), dann müsste dich doch auch bei jedem deutschen Film stören, dass die echten Stimmen schlechter sind als Profisprecher.
Worauf ich hinaus will ist, dass dein Hörgefühl nichts mit dem Klang zu tun hat, sondern mit der Sprache und da wären wir dann eben wieder bei den konstruierten Argumenten. Wenn der Klang, den du als Problem anführst, ein so großes Problem wäre, dann müssten dich deutsche Filme stören, sei es wegen der Tonqualität oder der Unfähigkeit der Schauspieler ihre Stimmen professionell zu nutzen. Richtig seltsam muss es dann werden, wenn professionelle Synchronsprecher auch vor der Kamera stehen.
Benutzeravatar
von Kunstbanause
#1376852
Äh, nein, so ein Unsinn.

Viele davon lesen nebenbei auch noch sehr erfolgreich Hörbücher. Simon Jäger, Sascha Rotermund, David Nathan, Matthias Koeberlin, Matthias Brandt, Cathlen Gawlich und wie sie alle heißen. Die verdienen ihre Kohle halt am Mikrofon im Studio.
von Stefan
#1376854
Kunstbanause hat geschrieben:Äh, nein, so ein Unsinn.

Viele davon lesen nebenbei auch noch sehr erfolgreich Hörbücher. Simon Jäger, Sascha Rotermund, David Nathan, Matthias Koeberlin, Matthias Brandt, Cathlen Gawlich und wie sie alle heißen. Die verdienen ihre Kohle halt am Mikrofon im Studio.
Na ja - ne laufende Kinokarriere wär denen allen/großteils sicher lieber .. aber klar, das heißt ja nicht, dass sie so nicht auch erfolgreich sein können
Benutzeravatar
von Kunstbanause
#1376856
In 2013 gingen so viele Hörbücher wie noch nie über deutsche Ladentheken, allein in CD-Form waren es insgesamt 14,1 Millionen. Klar, das ist im Vergleich zu Filmverkäufen oder Musikverkäufen ein Mückenfurz, aber für ein Nischenprodukt, das langsam populär wird, ist das mehr beachtlich.

Und ein paar Filmdialoge zu synchronisieren ist schon etwas weniger als einen dicken Wälzer zu lesen, mit unzähligen Takes, bis alles stimmt. Charles Brauer (den meisten bekannt an der Seite von Manfred Krug in den alten Tatorten) hat z.B. den letzten Roman von John Grisham eingelesen, was bei einer Spielzeit von 24,5 Stunden nicht gerade unanstrengend ist. Koeberlin hat gar Donna Tartts "Distelfink" gelesen, ein über 1000-seitiges Buch, das es in Hörbuchform auf mehr als 33 stunden bringt. Und das will vergütet werden.

Und auch etablierte Schauspieler und Comedians sprechen endlos viele Hörbpcher ein... populäre Beispiele sind Christoph Maria Herbst (unglaublich wandlungsfähig), Bastian Pastewka, Christian Ulmen, Jan Josef Liefers, Andrea Sawatzki...

Ich lese ja auch zahlreiche Interviews, und da gibt es viele, denen das Synchronisieren und das Hörbuch/Hörspielsprechen deutlich mehr Spaß macht als vor der Kamera zu stehen.
Benutzeravatar
von Theologe
#1376871
Kunstbanause hat geschrieben:In 2013 gingen so viele Hörbücher wie noch nie über deutsche Ladentheken, allein in CD-Form waren es insgesamt 14,1 Millionen. Klar, das ist im Vergleich zu Filmverkäufen oder Musikverkäufen ein Mückenfurz, aber für ein Nischenprodukt, das langsam populär wird, ist das mehr beachtlich.

Und ein paar Filmdialoge zu synchronisieren ist schon etwas weniger als einen dicken Wälzer zu lesen, mit unzähligen Takes, bis alles stimmt. Charles Brauer (den meisten bekannt an der Seite von Manfred Krug in den alten Tatorten) hat z.B. den letzten Roman von John Grisham eingelesen, was bei einer Spielzeit von 24,5 Stunden nicht gerade unanstrengend ist. Koeberlin hat gar Donna Tartts "Distelfink" gelesen, ein über 1000-seitiges Buch, das es in Hörbuchform auf mehr als 33 stunden bringt. Und das will vergütet werden.

Und auch etablierte Schauspieler und Comedians sprechen endlos viele Hörbpcher ein... populäre Beispiele sind Christoph Maria Herbst (unglaublich wandlungsfähig), Bastian Pastewka, Christian Ulmen, Jan Josef Liefers, Andrea Sawatzki...

Ich lese ja auch zahlreiche Interviews, und da gibt es viele, denen das Synchronisieren und das Hörbuch/Hörspielsprechen deutlich mehr Spaß macht als vor der Kamera zu stehen.
Und das hat jetzt womit etwas zu tun? Niemand hat gesagt, dass professionelle Sprecher nicht erfolgreich sind, es wurde nur die Frage in den Raum gestellt, ob es bei den meisten nicht um erfolglose Schauspieler handelt.
Dieter Wedel ist auch nicht erfolgloser Regisseur, aber diese Laufbahn hat er letztlich nur eingeschlagen, weil es als Schauspieler nicht funktionierte.
Benutzeravatar
von Sieben
#1376875
ich möchte gerne innerhalb der Diskussion darauf hinweisen, dass es einen Unterschied zwischen Akzenten, Dialekten und Regiolekten gibt.
Und natürlich möchte ich nicht, dass in der deutschen Synchro ein Ami Dialekt auf einmal von einem Ossi gesprochen wird.
Ein Beispiel dafür ist die Französische Komödie "Willkommen bei den Sch´tis", da geht es ja um verständigungsprobleme innerhalb des Landes. Für mich hat es überhaupt keinen Sinn ergeben, den über die französischen Landesgrenzen hinaus zu vermarkten. Ich hab ihn auf Deutsch gesehen, ich bin auch nicht den Französischen mächtig, aber ich dachte mir den ganzen Film nur "was soll das?"
Benutzeravatar
von phreeak
#1376887
Rafa hat geschrieben:Wer nimmt schon deutsche Subs? Wenn man sein Englisch verbessern will, sollte man englische Subs nehmen, so mache ich das in den seltenen Fällen, wenn ich denn mal Untertitel benutze. Hat uns mal ein Englischlehrer als Tipp mitgegeben und seitdem ist mein Englisch sehr gut, kommt an mein Türkisch ran. :lol:

Die Leute, die, wenn se mal was nicht verstehen (akkustisch), eben aufm sub gucken können und ihre Muttersprache bevorzugen statt rumzuhipstern. :mrgreen:
Benutzeravatar
von Theologe
#1376904
phreeak hat geschrieben:
Rafa hat geschrieben:Wer nimmt schon deutsche Subs? Wenn man sein Englisch verbessern will, sollte man englische Subs nehmen, so mache ich das in den seltenen Fällen, wenn ich denn mal Untertitel benutze. Hat uns mal ein Englischlehrer als Tipp mitgegeben und seitdem ist mein Englisch sehr gut, kommt an mein Türkisch ran. :lol:

Die Leute, die, wenn se mal was nicht verstehen (akkustisch), eben aufm sub gucken können und ihre Muttersprache bevorzugen statt rumzuhipstern. :mrgreen:
Hipster benutzen Subs von Sprachen, die sie gar nicht beherrschen.
Benutzeravatar
von Tangaträger
#1377019
Theologe hat geschrieben: Hipster benutzen Subs von Sprachen, die sie gar nicht beherrschen.
Hm. Bin ich jetzt ein Hipster, weil ich englische Untertitel fuer eine spanische Serie benutze? Bin ich ein TV-Hipster, weil ich non-English television gucke? Oder bin ich nur offen fuer etwas, was ich noch nicht kenne?
Benutzeravatar
von Theologe
#1377031
Tangaträger hat geschrieben:
Theologe hat geschrieben: Hipster benutzen Subs von Sprachen, die sie gar nicht beherrschen.
Hm. Bin ich jetzt ein Hipster, weil ich englische Untertitel fuer eine spanische Serie benutze? Bin ich ein TV-Hipster, weil ich non-English television gucke? Oder bin ich nur offen fuer etwas, was ich noch nicht kenne?
Ob du ein Hipster bist, kann ich nicht sagen, aber ich weiß, dass du offensichtliche Schwierigkeiten hast, das Gelesene zu verstehen. Was mich zu der Frage führt, ob Untertitel - egal in welcher Sprache - das richtige für dich sind. :mrgreen:
Benutzeravatar
von acid
#1377036
Ich mag beides. Aus Gründen der Bequemlichkeit schaue ich meistens synchronisiert. Als ich mit Filmen und Serien anfing, hatte man noch nicht so die Möglichkeit wie heute, an O-Ton zu kommen. Daher ist es mittlerweile auch eine gewisse Gewöhnung. Man kennt die Stimmen, hört sie gerne und erwartet sie oft auch.
Mit den heutigen Möglichkeiten nutze ich auch gerne das entsprechende Angebot und schaue gewisse Film wenn dann nur noch O-Ton, z.B. Braveheart mit dem teilweise schottischen Akzent. Herrlich. :lol:

Merke aber auch oft, das mir die deutschen Stimmen besser gefallen (andersherum natürlich auch). Ich schaue gerade The West Wing im Original. Da finde ich die deutsche Stimme von Bradley Whitford besser, kraftvoller, nicht so hoch wie im Original. :o
von Redheat 21
#1377049
acid hat geschrieben:Ich schaue gerade The West Wing im Original. Da finde ich die deutsche Stimme von Bradley Whitford besser, kraftvoller, nicht so hoch wie im Original. :o
Eine meiner Lieblingsserien. Schaue auch ich gerade mal wieder. Josh und Toby Siegler sind meine Lieblingscharaktere geworden.
Benutzeravatar
von Theologe
#1377091
Redheat 21 hat geschrieben:
acid hat geschrieben:Ich schaue gerade The West Wing im Original. Da finde ich die deutsche Stimme von Bradley Whitford besser, kraftvoller, nicht so hoch wie im Original. :o
Eine meiner Lieblingsserien. Schaue auch ich gerade mal wieder. Josh und Toby Siegler sind meine Lieblingscharaktere geworden.
The West Wing war eine der ersten Serien, die ich im O-Ton sah, noch Jahre bevor das im deutschen Pay-TV lief. Ich habe mir damals die DVDs aus den USA und GB kommen lassen. Da war ich noch auf großer Entdeckungstour. Sender wie TNT oder FOX hätte ich ein paar Jahre früher gebrauchen können.
Benutzeravatar
von Zach
#1377113
Aktuelle Serien schaue ich in den meisten Fällen im (englischen) Original. Seltene Ausnahmen bestätigen die Regel. Bei Filmen auf DVD auch im Original, im Kino so gut wie immer synchronisiert, weil keiner die Originalfassungen mit angucken möchte und alleine ins Kino ist jetzt nicht so toll :mrgreen:
Die Gründe, warum ich Original bevorzuge liegen auf der Hand: man hört in Deutschland immer dieselben Stimmen und bei der Übersetzung geht leider vieles verloren bzw. bestimmte Sachen sind einfach nicht übersetzbar bspw. Wortwitz.

Alte Sachen schaue ich aber meistens in der Synchro, weil mans noch aus der Kindheit / Jugend gewohnt ist, aber die Sprecher waren früher auch irgendwie "besser" / markanter.
Benutzeravatar
von phreeak
#1377140
Halte es eigentlich für nen Gerücht, dass bei einer Übersetzung (hier englisch nach deutsch) angeblich immer "soviel" verloren geht.. Bei bestimmten Wortwitzen oder einigen Ausnahmen stimmts natürlich. Erinner mich da an die TBBT Folge mit "Whooo" und "Who?" zb.. aber das meiste ist doch nur normales gelabere, wo auch nichts verloren geht.
Benutzeravatar
von Theologe
#1377146
phreeak hat geschrieben:Halte es eigentlich für nen Gerücht, dass bei einer Übersetzung (hier englisch nach deutsch) angeblich immer "soviel" verloren geht.. Bei bestimmten Wortwitzen oder einigen Ausnahmen stimmts natürlich. Erinner mich da an die TBBT Folge mit "Whooo" und "Who?" zb.. aber das meiste ist doch nur normales gelabere, wo auch nichts verloren geht.
TBBT ist aus Prinzip schon nicht witzig, da geht wenig verloren. :mrgreen:
Es kommt natürlich auf die Comedy an. Bei einer platten Sitcom wie TBBT oder TAAHM, arbeitet man kaum mit Wortwitzen. Aber schon bei HIMYM wird es schwieriger. Exemplarisch wären da die Salutier-Witze genannt. Da muss man in der Synchro schon heftig den Dialog verfälschen. Dann gibt es Serien wie Arrested Development die extrem auf Wortwitz setzen, die in der Synchro unguckbar sind. Mal davon abgesehen, dass die bei AD sowieso extrem hingeklatscht klingt.
Das kommt nämlich noch dazu, Sitcoms die reine Nische sind, werden nicht selten ziemlich lieblos synchronisiert. Arrested Development und It's Always Sunny In Philadelphia klingen einfach billig.
Benutzeravatar
von Zach
#1377154
phreeak hat geschrieben:Halte es eigentlich für nen Gerücht, dass bei einer Übersetzung (hier englisch nach deutsch) angeblich immer "soviel" verloren geht.. Bei bestimmten Wortwitzen oder einigen Ausnahmen stimmts natürlich. Erinner mich da an die TBBT Folge mit "Whooo" und "Who?" zb.. aber das meiste ist doch nur normales gelabere, wo auch nichts verloren geht.
Akuelles Beispiel aus der Folge HIMYM von 20:15:

Original: "I will take a rain check"

Synchro: "Ich seh mal nach ob's regnet"

Frage mich, wer sich solche Übersetzungen ausdenkt :roll:
Benutzeravatar
von phreeak
#1377156
Schäm mich grad voll, steh wohl total aufm Schlauch.. (harter tag und so) aber was bedeutet "I will take a rain check" denn genau? :lol: :oops:

edit: ah ok, ist nen Sprichwort, dass man was später erledigt, weil man gerade nicht kann.. kommt vom Baseball. Na ok, da hat der Übersetzer wohl gepennt oder hat es wie ich zuvor noch nie gehört :D

selbst im OT hätte ich es wohl falsch verstanden. hehe
von logan99
#1377157
Zach hat geschrieben: Akuelles Beispiel aus der Folge HIMYM von 20:15:

Original: "I will take a rain check"

Synchro: "Ich seh mal nach ob's regnet"

Frage mich, wer sich solche Übersetzungen ausdenkt :roll:
Von der Sorte gibt's wirklich ein Haufen.

Kommt davon, wenn man Leute an sowas lässt, die keine Redewendungen oder Sprichwörter kennen, sondern es Wort für Wort übersetzen, anstatt vielleicht mal kurz Google anzuwerfen.

Alternativ wird auch gern mal gar nicht übersetzt und dann der deutsche Zuschauer ohne Englischkenntnisse im Regen stehen gelassen. So bei einer Folge TBBT, wo Pictionary gespielt wurde und im Original der Begriff "polish" (schleifen, polieren) erklärt werden sollte, Sheldon aber "Polish" (polnisch) gelesen hat. Entsprechend wurden da lustige Bilder gemalt^^ In der deutschen Synchro konnte man dann das Wortspiel logischerweise nicht sinnig verarbeiten so dass man es einfach garnicht übersetzte (also "polish") und den unwissendne Zuschauer dann im Regen stehen lies, was das jetzt sollte^^

Hier das Original, was halt extrem lustig ist :lol:

http://www.youtube.com/watch?v=2qlx1CE1BmU

Oder das Beispiel von phreeak (glaube das meintest du?):

http://www.youtube.com/watch?v=mhSsGerO42A

Im deutschen machte man daraus "Oh ich sehe" und das ganze funktionierte natürlich hinten und vorne nicht mehr.

Wäre wirklich mal lustig zu wissen, was sich der Durchschnittszuschauer dabei denkt bzw. ob er überhaupt merkt, dass das was nicht stimmt - wohl eher nicht^^
von Stefan
#1377166
Ach ja - die guten alten Syncro Fehler.. da muss ich sofort an eine alte Star Trek TNG Folge denken, in der Doctor Crusher den Computer fragt.

"What is that mist on the display?"

Übersetzung => Was ist das für ein Nebel am Bildschirm?

Synchro machte daraus "Computer, was zeigst du mir für einen Mist?"

Da der Nebel eine außerirdische Lebensform war und diese "Erkenntnis" eigentlich wichtig für die Folge war, war das ziemlich.. lustig :roll: :lol: :lol:
Benutzeravatar
von phreeak
#1377174
logan99 hat geschrieben:
Oder das Beispiel von phreeak (glaube das meintest du?):

http://www.youtube.com/watch?v=mhSsGerO42A
meinte die, https://www.youtube.com/watch?v=fZbIOJBpJ44

Die konnte man auch nicht so leicht übersetzen. Ka was die daraus gebastelt haben, mein "Woow" und Sheldon "Wo?" .. kp. Schau TBBT in OT. Zwar auch gern in der Synchro auf pro7, wenn ich nichts zutun habe und da bin, aber die Folge lief schon lang nimmer.

die polish Folge lief erst letzten, musste ich schmunzeln ;D
von Sentinel2003
#1377194
Da ich kein Englisch kann, bin ich auf die deutsche Synchro angewiesen und ich finde, die ist sehr gut...

Es gibt bei den Serienjunkies schon eine heisse Diskussion, die deutsche Synchro, bis auf das Kinderfernsehen, endgültig zu Grabe zu tragen, da sich die Synchro wohl überlebt habe...


@2Pac und Rodon: war mir so glasklar, dass es nicht mal eine Handvoll User gibt, so wie Wir 3, die die deutsche Synchro bevorzugen, aber, scheiß egal....


Ich hatte 2 sehr anstrengende Konobesuche in meinem Leben: der 1. war damals in den 80ern in Polen, wo ich "Poltergeist" im englischen Original und mit polnischer Synchro gesehen und gehört habe...dazu muß man auch sagen: die Polen besprechen den Originalfilm einfach lieblos über den Film und dann mit nur einer Stimme!! D.h., der polnische Sprecher spricht JEDEN in dem Film....und wenn mich nicht alles täuscht, gabs zum Sprecher auch noch polnische Untertitel... :roll:
Jedenfalls habe ich von dem Film kaum was mitgekriegt, da ich mich kaum auf das englische konzentrieren konnte...

Und der zweite Film war dann auch mein erster Film hier in Berlin auf einer BERLINALE vor einigen Jahren im englischen Original mit deutschen Untertiteln...nach diesem sehr anstrengendem Erlebnis habe ich mir geschworen, nie wieder einen Film mit deutschen Untertiteln, da man echt nicht weis: ja, was denn nun, den deutschen Text mitlesen oder mich auf die Handlung konzentieren.... :roll: :o
Zuletzt geändert von Sentinel2003 am Do 17. Jul 2014, 00:41, insgesamt 1-mal geändert.
Benutzeravatar
von phreeak
#1377204
Synchro wirds immer geben, da muss man sich keine sorgen machen.