Wie schaut ihr eure Filme?

Nur synchronisiert.
15
34%
Nur in der Originalfassung, ggf. mit Untertiteln.
7
16%
In der Originalfassung - aber nur, wenn ich keine Untertitel benötige.
1
2%
Meistens in der Originalfassung, ab und zu synchronisiert.
14
32%
Meistens synchronisiert, in besonderen Fällen in der Originalfassung.
7
16%
von Ghost
#1376353
Eine Umfrage zu euren Sehgewohnheiten. Wie schaut ihr einen Film (oder eine Serie) am liebsten? Bevorzugt ihr die Originalfassung oder doch die deutsche Synchronisation? Seid ihr Untertitelallergiker oder hört ihr euch gern die Originalsprache des jeweiligen Films an? Seid ihr flexibel oder auf eure Sprachenpräferenz fixiert? Und welche Gründe könnt ihr für eure Vorliebe nennen?
Zuletzt geändert von Ghost am Sa 12. Jul 2014, 17:24, insgesamt 1-mal geändert.
Benutzeravatar
von Rodon
#1376356
Ich schaue alles synchronisiert, weil ich die Qualität der Sprecher hierzulande sehr schätze, ihre Stimmen meist druckvoller und satter als ihre Originale empfinde und ich sowieso nicht über das akustische Hörverständnis im Englischen verfüge, um Serien und Filme im O-Ton problemlos verstehen zu können. Englisch lesen kann ich ganz gut, beim Hören und Verstehen hapert's allerdings. Und wenn ich auch nur ein Wort nicht verstehe, dann stört und beschäftigt mich das in einer Art und Weise, dass ich nicht mehr von einem angenehmen Seherlebnis sprechen kann. Einen Authentizitätszugewinn, von dem viele O-Ton-Freaks immer so sprechen, konnte ich für mich eh noch nie feststellen.
von zvenn
#1376358
Seit ca 7 Jahren alles, mit Ausnahme der meisten Filme im Kino, auf Englisch ohne Untertitel. Eine weitere Ausnahme sind vielleicht noch Disney-Filme aus meiner Kindheit, die ich auch heute in der deutschen Fassung noch mitsprechen kann :lol:
Benutzeravatar
von Theologe
#1376361
Wann immer möglich gucke ich die englische OF, bei Kinobesuchen leider nur selten. Wenn ich nicht der Sprache Herr bin bevorzuge ich die Synchro gegenüber der Untertitel, bin denen aber auch nicht gänzlich abgeneigt.
Komödien gucke ich nie synchronisiert.
von ZehnGrammZucker
#1376374
Hängt viel davon ab, um welchen Film es sich handelt.
Actionfilme, RomComs, Komödien und Animationsfilme schaue ich auch auf deutsch, wenn ich grad kein Bock auf Englisch habe, der Bequemlichkeit halber.

Da aber eh 70% meiner Lieblingsfilme nicht aus einen der Genres kommt, schaue ich trotzdem sehr viel im O-Ton mit Englischen Untertitel. Für mich kommt es einfach natürlicher rüber, und ich kann auch die Leistung der Schauspieler so besser würdigen. Es gibt viele, die nervt der Untertitel, aber ich mag den englischen, weil man währenddessen noch die ein oder andere Vokabel lernen kann.

Im Kino ist es denk ich so 50:50. Hier in München hat man zum Glück sehr viele Kinos, die Filme auch im O-Ton zeigen, und wenn möglich geh ich da auch rein. Glücklicherweise spielen da meine Kinofreunde auch mit.
von Stefan
#1376383
Theologe hat geschrieben:Wann immer möglich gucke ich die englische OF, bei Kinobesuchen leider nur selten. Wenn ich nicht der Sprache Herr bin bevorzuge ich die Synchro gegenüber der Untertitel, bin denen aber auch nicht gänzlich abgeneigt..
Geht mir ähnlich - wenn möglich, schau ich die englische OV - aber im Kino hat man hier leider selten die Möglichkeit - dann geht (natürlich) auch die Synchro
von logan99
#1376394
Neuware wird wenn möglich alles auf Englisch und eventuell engl. Untertitel geschaut (je nachdem wie verständlich die Darsteller sprechen - *hust* Jeff Bridges *hust*). Später wenn die Filme/Serien mal im TV laufen, geb ich es mir dann auch ab und an auf Deutsch...
von Ghost
#1376399
Ich schaue eigentlich ausschließlich die Originalfassung. Natürlich gibt es Situationen, wo dies nicht möglich ist. Vor ein paar Monaten habe ich mal einen tschechischen Kinderfilm auf Deutsch geschaut, weil auf der DVD nur die DEFA-Fassung drauf war und es mir da auch nicht wirklich etwas ausmachte, weil die deutsche Synchronfassung natürlich einen gewissen Nostalgiefaktor hat. Bei Dokumentarfilmen ist es mir auch nicht so wichtig wie bei Spielfilmen, dass ich die OV sehe. Beispielsweise sah ich eine Doku in der arte-Mediathek auf Deutsch, weil sie sich interessant anhörte und es einfach war, auf Play zu klicken. Wäre aber auch nett gewesen, hätte ich sie in der englischen Fassung gesehen, da Ben Whishaw einer der Sprecher für die OV war. Bei Dokumentarfilmen ist es eigentlich nur störend, wenn auch über Interviews gesprochen wird, und man dadurch weniger von der emotionalen Kommunikation des Interviewten mitbekommt. Beim Sprecher zählt sowieso nur der Inhalt, kann also synchronisiert werden, aber bei Interviews wäre es doch schöner, wenn sie untertitelt würden.

Ansonsten kann ich es aber nicht mehr wirklich ab, einen synchronisierten Film zu sehen. Da gucke ich den Film eigentlich lieber gar nicht bzw. später als ihn mir in der deutschen Synchronfassung anzuschauen. Eine Synchronfassung hört sich für meine Ohren einfach zu künstlich an. Man merkt, dass der Text in einem Studio seperat eingesprochen wurde und dass die Stimmen nicht die Stimmen der Schauspieler sind. Das nimmt mich immer ziemlich heraus und der Film wird eine andere, weniger authentische Erfahrung.
Außerdem möchte ich dem Original so nah wie möglich kommen. Synchronisation ist eine Neuinterpretation und eine Filterung, die vom Original abweicht.

Bei englischsprachigen Filmen brauche ich in der Regel keine Untertitel, außer es wird sehr undeutlich oder mit einem schwer verständlichen Dialekt oder Akzent gesprochen. Ich verstehe nicht unbedingt 100% des Gesprochenen und manchmal entgeht mir auch etwas. Aber es ist für mich kein großer Störfaktor, wenn ich der Handlung, den Themen und den Figuren gut folgen kann.

Ich mag Sprachen und ich mag es, unterschiedliche Sprachen zu hören. Wenn ich einen fremdsprachigen Film sehe, möchte ich auch etwas über die Kultur, in dessen Kontext er gehört, kennenlernen, und die Sprache ist ein wesentlicher Bestandteil ebendieser. Vielleicht lerne ich sogar ein paar neue Wörter. Daher nutze ich auch Untertitelung, wenn ich einen Film konsumiere, dessen Sprache ich nicht beherrsche.

Wenn es sich um einen Film handelt, der mir nicht so wichtig ist, der z.B. ein Action-Blockbuster ist, den man sich mit mir im Kino ansehen möchte, dann gucke ich mir auch mal die Synchronfassung an. Das kommt aber ziemlich selten vor. Viele Kinos bieten ja auch immer mal wieder OFs oder OmUs an. Und in Berlin ist es sowieso kein Problem, sich Filme im Original anzuschauen.

Schade ist es, dass deutsche Fernsehsender dem Zuschauer nicht die Möglichkeit geben, zwischen Synchronfassung und Originalfassung auszuwählen. Hat das mit den jeweiligen Rechten zu tun? Ich war überrascht, dass das in Spanien Usus ist, hierzulande aber eine Rarität.
Zuletzt geändert von Ghost am Sa 12. Jul 2014, 19:36, insgesamt 1-mal geändert.
von Rafa
#1376406
Alle Serien und Filme werden auf Englisch geschaut, finde ich einfach besser und mache es seit Jahren so.
Hier in München zeigt der Mathäser zum Glück die Blockbuster und die wichtigsten Filme auch auf Englisch, von daher ist das kein Problem. Wenn im Fernsehen ein Film läuft, den ich sehen will, wird der auf Deutsch angeguckt. Aber sonst gilt: O-Ton > Synchro.
von porksaw
#1376408
FAST alles O-Ton, bei nichtenglischen dann halt mit deutschen Untertiteln.
Ausnahmen bilden eigentlich nur ein paar Filme, vor allem mit Schwarzenegger, Thomas Dannenberg als Terminator oder Conan ohne dicken Akzent finde ich einfach cooler.
Ausserdem sind da noch die Simpsons. Klar viele Witze funktionieren so nicht aber für mich sind Gastell und Co. einfach die Stimmen der Simpsons.
Benutzeravatar
von Theologe
#1376425
Ghost hat geschrieben:Ich schaue eigentlich ausschließlich die Originalfassung. Natürlich gibt es Situationen, wo dies nicht möglich ist. Vor ein paar Monaten habe ich mal einen tschechischen Kinderfilm auf Deutsch geschaut
Schlimm genug, dass du im Hipster-Look durch das Forum streifst, aber die Kunstfilm-Tournee der letzten Wochen ist schon dick aufgetragen. Nicht das ich es jemandem verübele, wenn er gerne usbekische Filme mit finnischen Untertiteln sieht, aber so richtig ernst nehmen kann ich das auch nicht.

PS: Da nicht jeder mit Sticheleien klarkommt, betone ich, dass das nicht halb so ernst gemeint ist, wie es sich vielleicht liest. ;)
Benutzeravatar
von phreeak
#1376449
Filme schau ich anders als Serien oder Animes immer synchronisiert. Bequemlichkeit halt... bei OT muss man sich schon (ich jedenfalls) mehr drauf konzentrieren, um auch alles mitzubekommen.
Benutzeravatar
von Mew Mew Boy 16
#1376459
Oy, ich bin hier wohl fast der einzige Synchronfan. (neben Rodon)

Bild

Ich schaue 98% aller Filme und Serien (Real, Cartoons, Animes etc.) in synchronisierter Fassung. Auf der Einen Seite habe ich keine Lust auf Untertitel und auf der Anderen Seite liebe ich unsere deutschen Synchrons einmal. Sicherlich ist die eine oder andere Gurke auch mal darunter, aber qualitativ ist das meiste sehr gut und auch passend übersetzt. Ich bin in dieser Hinsicht aber auch befangen, da ich mich seit frühester Jugend mit deutschen Synchronsprechern beschäftige, zig Namen & Schauspieler anhand der Stimme zuordnen kann und weil die Synchronschauspieler einfach gut sind. :D

Klar gibt es auch Momente, wo ich Sprecher sehr gerne umbesetzen würde und ich mag es auch nicht, wenn ein Schauspieler zig verschiedene Sprecher hat, aber in den seltensten Fällen schaue ich den O-Ton nur als Ergänzung oder Neugier, wie es so im Original klingt (besonders bei Sitcoms). :wink:
Zuletzt geändert von Mew Mew Boy 16 am Sa 12. Jul 2014, 23:07, insgesamt 1-mal geändert.
von Redheat 21
#1376466
Rodon hat geschrieben:Ich schaue alles synchronisiert, weil ich die Qualität der Sprecher hierzulande sehr schätze, ihre Stimmen meist druckvoller und satter als ihre Originale empfinde und ich sowieso nicht über das akustische Hörverständnis im Englischen verfüge, um Serien und Filme im O-Ton problemlos verstehen zu können. Englisch lesen kann ich ganz gut, beim Hören und Verstehen hapert's allerdings. Und wenn ich auch nur ein Wort nicht verstehe, dann stört und beschäftigt mich das in einer Art und Weise, dass ich nicht mehr von einem angenehmen Seherlebnis sprechen kann. Einen Authentizitätszugewinn, von dem viele O-Ton-Freaks immer so sprechen, konnte ich für mich eh noch nie feststellen.
Das unterschreibe ich dir mit. Englisch hatte ich in der DDR Schule leider nicht, da war russisch die erste Fremdsprache. Der Englischkurs war nur wenigen elitären vorbehalten. Später und heute im Beruf brauchte ich englisch nicht wirklich, wozu es noch nachlernen. Englisch mit UT kann ich garnichts abgewinnen , da schlafe ich immer ein z.B. bei einigen Arte Dokumentationen. Wenn ich abends nach hause komme habe ich außerdem keine Lust noch mitzudenken was die da gerade erzählen.
Benutzeravatar
von RickyFitts
#1376472
Stefan hat geschrieben:
Theologe hat geschrieben:Wann immer möglich gucke ich die englische OF, bei Kinobesuchen leider nur selten. Wenn ich nicht der Sprache Herr bin bevorzuge ich die Synchro gegenüber der Untertitel, bin denen aber auch nicht gänzlich abgeneigt..
Geht mir ähnlich - wenn möglich, schau ich die englische OV - aber im Kino hat man hier leider selten die Möglichkeit - dann geht (natürlich) auch die Synchro
1. Was ihr beide sagt.
2. Ich liebe Berlins Kinolandschaft!
3. Haben wir diese Diskussion nicht gefühlt monatlich??
Benutzeravatar
von Kunstbanause
#1376477
Eigentlich bin ich recht gut hinischtlich Englisch, sowohl was das Schreiben als auch was das Sprechen und Verstehen angeht, doch letztendlich braucht es gerade bei lokal gefärbten Serien und Filmen doch einiges an Konzentration, alles akustisch zu verstehen - und wenn dann die Akustik auch noch recht unsauber ist (Raumhall usw.), wird's kritisch.

Generell versteh ich auch alles relativ problemlos, aber obwohl ich eigentlich weiß, dass nicht jeder Wortwitz, jedes Wortspiel, jede Redewendung gut übersetzt ist (entweder, weil die Übersetzer scheiße sind oder weil die Phrase unübersetzbar ist), bin ich dann doch bequem und uncool und gebe mir lieber die deutsche Synchro, auch, wenngleich es mir derbst auf den Keks geht, dass Deutschland offenbar nur 20 Synchronsprecher pro Geschlecht hat.

Ehrlich gesagt bin ich auch etwas aus dem Training. Als ich noch in Heidelberg wohnte, hab ich tagtäglich mit Musikern und im Beruf auch mit Kunden zu tun (US-Army-Stützpunkt, Touristen etc.), und MTV war noch ein britischer Sender, auf dem Ansagen, Interviews und alles andere noch englisch waren. Da gehörte Englisch praktisch schon zum Alltag. Doch das war vor 13 Jahren, und hier in Nordhessen komm ich praktisch kaum noch mit englisch sprechenden Leuten in Kontakt, und darunter hat das Sprachgefühl auch sehr gelitten. Hinzu kommt, dass ich eigentlich kaum allein TV schaue (da bevorzuge ich dann lieber den PC oder noch mehr das Lesen), sondern meist mit meiner Liebsten zusammen (der es zu anstrengend ist, das AE zu hören, BE geht schon eher, nicht zuletzt wegen ihres London-Jahres), und die Kids tun sich noch schwer mit OT. Und somit bleibt's dann bei 95% der Sachen bei der deutschen Synchro.

Und sowieso kann ich es nicht ausstehen, wenn ich Lücken im Vokabular habe. Wenn ich ein Wort nicht kenne, will ich es sofort nachschlagen wollen, und das würde nicht nur mich selbst nerven..

Na ja, das wird mir keine Seriennerd-Credibility bei den coolen OT-Guckern einbringen, aber ich kann damit gut leben... :)
Benutzeravatar
von Nataku
#1376484
Filme und (englische-)Serien nur noch im OT. Habe aber bei britischen Produktionen etwas zu kämpfen, da ich eher amerikanisches Englisch gewohnt bin.

Mit der deutschen Synchro kann ich ansonsten nur bei Animationsfilmen (Disney, Ghibli, Pixar) und einigen Animationsserien (Futurama, Simpsons, South Park) leben. Zwar schaue ich bei den Serien die neuesten Folgen immer im OT, habe aber auch kein Problem z.B. um 18 Uhr auf Pro7 die (alten) Simpsons Folgen zu schauen.

Bei anderen Sprachen bin ich dann doch eher UT-faul. Da schaue ich dann meist die deutsche Synchro Fassung (z.B. Die Brücke (Bron/Broen)).
von Stefan
#1376486
Kunstbanause hat geschrieben:Na ja, das wird mir keine Seriennerd-Credibility bei den coolen OT-Guckern einbringen, aber ich kann damit gut leben... :)
Was hat das denn mit "coolness" zu tun, wenn man sich die Serien in der OT ansieht? Hast du irgendwelche Komplexe in dem Bereich oder was sollen diese komischen Seitenhiebe?

Als wär man gleich der Überhipster, nur weil man Serien/Filme/Bücher in englisch konsumiert :lol: :lol:

Zu Untertiteln:

Ich dachte eigentlich, dass mich Untertitel total nerven und mich ablenken - aber ich glaub, das geht mir nur so, wenn ich das Gesprochene auch wirklich verstehe - als ich mir letztens "Les Revenants" in französisch mit englischen Untertiteln angesehen habe, war das echt überhaupt kein Problem - hat mich selbst total überrascht.
von Rafa
#1376488
Ich benutze nur ganz selten Untertitel und zwar bei Serien, die schwer verständlich sind (Meistens sind das Serien aus England :lol:). Dann benutze ich aber türkische Untertitel, finde ich besser. Irgendwie muss ja die Muttersprache aufgefrischt werden, spreche nur mit meinem Vater und einigen Freunden türkisch.
Benutzeravatar
von Tangaträger
#1376517
Always OT. Wenn's nicht Englisch ist, dann mit Untertitel (denn natuerlich kann ich kein Franzoesisch, Spanisch, Italienisch, Portugiesisch, Klingonisch, etc., obwohl ich es sehr gerne koennen wollen wuerde [gawd, ist das ueberhaupt korrekte Grammatik? Ich verliere so langsam aber sicher die deutsche Sprache...]). Wenn's in Deutsch ist, schalte ich aus fun mal die englischen UT ein, um zu sehen, ob's denn korrekt uebersetzt wurde :lol:
RickyFitts hat geschrieben:3. Haben wir diese Diskussion nicht gefühlt monatlich??
Wir sind halt das ProSieben der deutschen Messageboards.
von Delaoron
#1376519
Wenn die Originalfassung englisch ist und es möglich ist die OV zu schauen, mache ich es, gegebenfalls mit Untertiteln. Finde vor allem bei Indiefilmen, die kein großes Budget haben ist die Qualität der Synchro manchmal unterirdisch. Bei Büchern und Videospielen verfahre ich ähnlich (btw).

Wenn die Sprache eine ist, die ich nicht beherrsche, schaue ich meist die synchronisierte Fassung. Da bin ich dann zu faul für Untertitel.
von Ghost
#1376536
Theologe hat geschrieben:
Ghost hat geschrieben:Ich schaue eigentlich ausschließlich die Originalfassung. Natürlich gibt es Situationen, wo dies nicht möglich ist. Vor ein paar Monaten habe ich mal einen tschechischen Kinderfilm auf Deutsch geschaut
Schlimm genug, dass du im Hipster-Look durch das Forum streifst, aber die Kunstfilm-Tournee der letzten Wochen ist schon dick aufgetragen. Nicht das ich es jemandem verübele, wenn er gerne usbekische Filme mit finnischen Untertiteln sieht, aber so richtig ernst nehmen kann ich das auch nicht.
Pff, DAS MÄDCHEN AUF DEM BESENSTIEL kann man wohl kaum als hipstrigen Kunstfilm bezeichnen. Wenn du als Kind keine dieser charmanten Kindermärchen sehen konntest oder durftest, kann ich auch nichts dafür. :evil:
RickyFitts hat geschrieben:3. Haben wir diese Diskussion nicht gefühlt monatlich??
Einen eigenen Thread konnte ich nicht finden, deswegen wollte ich mal einen aufmachen.
Stefan hat geschrieben:Ich dachte eigentlich, dass mich Untertitel total nerven und mich ablenken - aber ich glaub, das geht mir nur so, wenn ich das Gesprochene auch wirklich verstehe - als ich mir letztens "Les Revenants" in französisch mit englischen Untertiteln angesehen habe, war das echt überhaupt kein Problem - hat mich selbst total überrascht.
Im Kino geht das ganz gut, da habe ich schon englische Originale mit deutschen Untertiteln gesehen. Durch die große Leinwand konnte ich die Untertitel ganz gut ausblenden. Im Ausland ist es im Kino aber vorgekommen, dass ich oft auf die schwedischen Untertitel fixiert war (finnische waren auch dabei, extra für dich, Theo), was aber wohl damit zusammenhängt, dass ich die Sprache zu der Zeit gelernt habe.

Auf dem Fernsehbildschirm kann das aber schon irritierend sein, wenn man eine Sprache, die man versteht, hört und gleichzeitig Untertitel liest.


Die SIMPSONS habe ich mir auch nur auf Deutsch angeguckt, wenn's halt dann mal auf ProSieben läuft, und da würde ich wohl auch die deutsche Fassung bevorzugen, weil ich die Serie nur so kenne.
Andere Serien aus meiner Kindheit würde ich mir aber auch gern mal im Original ansehen (PIPPI LANGSTRUMPF zum Beispiel, auch wenn ich die deutschen Stimmen bestimmt vermissen würde) bzw. tu das im Moment auch.
von Columbo
#1376599
Stefan hat geschrieben:
Kunstbanause hat geschrieben:Na ja, das wird mir keine Seriennerd-Credibility bei den coolen OT-Guckern einbringen, aber ich kann damit gut leben... :)
Was hat das denn mit "coolness" zu tun, wenn man sich die Serien in der OT ansieht? Hast du irgendwelche Komplexe in dem Bereich oder was sollen diese komischen Seitenhiebe?

Als wär man gleich der Überhipster, nur weil man Serien/Filme/Bücher in englisch konsumiert :lol: :lol:
Naja, das trifft vielleicht nicht auf dieses Forum zu, aber wenn man auf anderen Seiten so liest, Serienjunkies z. B. gibt es da glaube ich schon Leute, die es sehr erregt, wenn sie Serien auf englisch schauen. :mrgreen:

Ich gucke meist auch synchronisiert, im Original meist nur, wenn die Sprach-Barriere eine Rolle spielt, "Inglourious Basterds" z. B. Ich finde es auch einfach bequemer, gerade weil wir so eine tolle Synchron-Landschaft haben, wäre ich jetzt Pole oder so würde ich mir das auch alles auf englisch ansehen als die "Synchro" wo ein gelangweilter Mann in monotonem Stil einfach über die Original-Tonspur drüberquatscht. :lol: Wenn ich etwas auf englisch gucke verstehe ich zwar das meiste, aber auch nicht alles, auch weil viele Schauspieler total nuscheln oder sehr leise reden. Und das macht mich dann auch verrückt, wenn ich nicht alles mitbekomme, ich kann da nicht wie viele andere drüber hinwegsehen. Zudem finde ich die deutsche Sprache auch sehr viel schöner und angenehmer zu hören als die englische und der Prozess beschränkt sich da auf hören -> verstehen, während es im englischen eher hören -> übersetzen -> verstehen ist. :mrgreen:
Benutzeravatar
von phreeak
#1376604
Columbo hat geschrieben:
Stefan hat geschrieben:
Kunstbanause hat geschrieben:Na ja, das wird mir keine Seriennerd-Credibility bei den coolen OT-Guckern einbringen, aber ich kann damit gut leben... :)
Was hat das denn mit "coolness" zu tun, wenn man sich die Serien in der OT ansieht? Hast du irgendwelche Komplexe in dem Bereich oder was sollen diese komischen Seitenhiebe?

Als wär man gleich der Überhipster, nur weil man Serien/Filme/Bücher in englisch konsumiert :lol: :lol:
Naja, das trifft vielleicht nicht auf dieses Forum zu, aber wenn man auf anderen Seiten so liest, Serienjunkies z. B. gibt es da glaube ich schon Leute, die es sehr erregt, wenn sie Serien auf englisch schauen. :mrgreen:
Kann man so unterschreiben.. Man trifft auf viele Leute, die sich darauf einen einbilden, wenn sie nur OT sehen.. Aber am schlimmsten sind die Leute im Anime Bereich mit ihren english subs, die bilden sich kräftig einen drauf ein.
Zuletzt geändert von phreeak am So 13. Jul 2014, 19:46, insgesamt 1-mal geändert.
Benutzeravatar
von LittleQ
#1376606
Da ich aus dem englischen Sprachraum komme, sehe ich mir Filme und Serien gerne im Original an. Zumindest so weit das möglich ist.

Mit der Synchronisation hatte ich anfangs ein bisschen Probleme, weil sich das für mich alles so unwirklich anhörte. Das ist, als ob die Mutter vor einem steht, dann aber nur die Lippen bewegt und hinterm Eck steht die Tante und spricht für sie. :D

Mittlerweile habe ich mich daran gewöhnt und ich finde es ganz gut. Ich finde sogar, dass (zumindest was ich so kenne) viele wirklich überkritisch sind, was die Übersetzungen angeht, da sogar ich als Muttersprachler oft nicht finde, dass viel in der Übersetzung verloren geht.
Manchmal lese ich dann Menschen, die sich furchtbar aufregen, wenn was nicht nach ihren Wünschen übersetzt wird, oder ein Wortspiel schlicht nicht übersetzt werden kann. Und ich denke mir dann immer, so what? :|