ProSieben, Sat.1, kabel eins, sixx, Sat.1 Gold, ProSieben Maxx, kabel eins Doku
von Michael
#1283873
Denke nicht das die Originalversionen gut ankommen. Ich schaue deshalb die Serien nicht. Würde mir noch einen zusätzlichen Spielfilmabend wünschen.
Benutzeravatar
von comtion
#1283889
JohnDorian hat geschrieben:Die Originalversionen sind klasse. Alle Sender sollten das einführen. Nur ein Filmabend pro Woche ist aber wenig.
Das ist für die Leute nicht gut, die wie ich in Englisch wenig drauf haben. Ich glaub auch nicht dass die Quoten in Englisch höher sein könnten eher um einiges tiefer.
von logan99
#1283920
Zeigt man dann die Produktionen nur im Original mit dt. Untertitel? Das wäre ja wirklich selten dämlich, weil man doch einige Zuschauer ausschließt. Warum nicht im 2 Kanalton mit zuschaltbaren Untertitel (eng. und dt.)? Wäre doch viel sinnvoller!?
Benutzeravatar
von Tony Montana
#1283943
Endlich wieder It's Always Sunny in Philadelphia - großartig 8)
logan99 hat geschrieben:Zeigt man dann die Produktionen nur im Original mit dt. Untertitel? Das wäre ja wirklich selten dämlich, weil man doch einige Zuschauer ausschließt. Warum nicht im 2 Kanalton mit zuschaltbaren Untertitel (eng. und dt.)? Wäre doch viel sinnvoller!?
Ist wohl eine Lizenzfrage - zudem möchte man ja Zuschauer an den O-Ton binden bzw. man zielt durchaus gezielt auf diejenigen ab, die Serien wie Homeland bevorzugt im O-Ton ansehen. Auf Quoten zielt man dabei nicht in erster Linie ab.
von scoob
#1283962
logan99 hat geschrieben:Zeigt man dann die Produktionen nur im Original mit dt. Untertitel? Das wäre ja wirklich selten dämlich, weil man doch einige Zuschauer ausschließt. Warum nicht im 2 Kanalton mit zuschaltbaren Untertitel (eng. und dt.)? Wäre doch viel sinnvoller!?
Nein, das geht leider rechtlich nicht. Würde die ProSiebenSat.1 Group die Serien ohne Untertitel in der Originalfassung zeigen, müssten sie die Rechte für ganz Europa erwerben. Mit Untertiteln bleibt es für die Lizenzgeber eine deutsche Fassung und es müssen dementsprechend nur die Rechte für den deutschsprachigen Raum gekauft werden.
von logan99
#1284188
Tony Montana hat geschrieben: Ist wohl eine Lizenzfrage - zudem möchte man ja Zuschauer an den O-Ton binden bzw. man zielt durchaus gezielt auf diejenigen ab, die Serien wie Homeland bevorzugt im O-Ton ansehen. Auf Quoten zielt man dabei nicht in erster Linie ab.
Gut, das mit der Lizensache macht Sinn, so wie es scoob dargelet hat. Sinnlos find ich es trotzdem etwas.

Ich schaue mir die Sachen auch lieber im Original an, aber dann nicht mit deutschem Untertitel, sondern bei Verständnisproblemen nehme ich den englischen dazu. Da hier aber permanent ein deutscher Untertitel eingeblendet wird, wäre das für mich auf Dauer dann doch zu störend. Also ich find das keine elegante Lösung - aber gut, wenn die Lizenzen sonst zu teuer wären.
von Adrianm
#1284683
Klar, von den Lizenzen her ist es sinnvoll.

Aber vom Sinn her halt schwach.
Die Gruppe der "ich will O-Ton aber mit deutschen Subs!" - Freunde ist sicher gering.

Gut, läuft in Skandinavien auch so, trotzdem nervig/schade :(


Naja, mal gucken was die so an den Spielfilmabenden versenden wollen.
von Adrianm
#1285292
Klar, von den Lizenzen her ist es sinnvoll.
(wie machen die britischen Sender das denn? Müssten die dann nicht im Prinzip alle gekauften Sendungen für "ganz Europa" kaufen? Falls da das Argument "die sind verschlüsselt!" sein sollte, könnte/sollte Maxx auch tun?)

Aber vom Sinn her halt schwach.
Die Gruppe der "ich will O-Ton aber mit deutschen Subs!" - Freunde ist sicher gering.


Gut, läuft in Skandinavien auch so, trotzdem nervig/schade :(


Naja, mal gucken was die so an den Spielfilmabenden versenden wollen.
von Kellerkind
#1285382
Adrianm hat geschrieben:Klar, von den Lizenzen her ist es sinnvoll.
(wie machen die britischen Sender das denn? Müssten die dann nicht im Prinzip alle gekauften Sendungen für "ganz Europa" kaufen?
Zum einen ist der Satellit dort nicht der Hauptempfangsweg (das ist die klassische Dachantenne) und zum anderen hat der Satellit eine "Gebietseingrenzung" einen sog. Spot-Beam. Der war bis Ende 2011 vom Westen bis nach Mitteleuropa eher wirkungslos, ist derzeit in einer Umstellungsphase praktisch nicht existent und wird ab Mitte November so scharf, dass die meisten Deutschen vom britischen Fernsehen ausgesperrt werden.
von Sentinel2003
#1286589
Michael hat geschrieben:Denke nicht das die Originalversionen gut ankommen. Ich schaue deshalb die Serien nicht. Würde mir noch einen zusätzlichen Spielfilmabend wünschen.


Ist nicht gerade wegen des Originaltons der Sender enstanden...?? :wink:
Benutzeravatar
von Rodon
#1286727
Nun, wie man an den Werten von "Homeland" ablesen konnte, scheint die Ausstrahlung von O-Ton-Serien ja kein Fehlgriff zu sein. Eine kleine Nische gibt's dafür wohl.
Benutzeravatar
von 2Pac
#1286742
Ich hab das mit dem Originalton mal probiert: Das ist nichts für mich. Der Untertitel lenkt nur vom Bild ab. Ich kann nicht gleichzeitig das Gesicht und den Text lesen.

Wäre aber schön wenn das ein Spielfilmsender wird, so wie es Tele5 und Das Vierte geplant haben und dann voll in den Sand gesetzt haben. :D
Benutzeravatar
von Fred
#1288954
Toll, iasip wurde schon aus dem Programm geworfen, bevor man sich dran gewöhnen konnte. Dafür kommt taahm auf deutsch, wie innovativ. Immerhin bleiben spy und Chuck. Schade trotzdem, dass man sich schon jetzt so von den sicher stark schwankenden Quoten beeinflussen lässt.

BTW: ich mag die Serien im Originalton. Trainiert das englisch und die UT stören mich nicht. Sind klein genug zum übersehen und manchmal ganz gut, wenn man etwas nicht ganz verstanden hat (wessen englisch ist schon perfekt?)
von Redheat 21
#1289076
2Pac hat geschrieben:Ich hab das mit dem Originalton mal probiert: Das ist nichts für mich. Der Untertitel lenkt nur vom Bild ab. Ich kann nicht gleichzeitig das Gesicht und den Text lesen.

Wäre aber schön wenn das ein Spielfilmsender wird, so wie es Tele5 und Das Vierte geplant haben und dann voll in den Sand gesetzt haben. :D

+1 geht mir genau so. Penne bei den Untertiteln immer ein. Bleibe daher bei den Synchros. Ich kann auf die deutschen Folgen warten.
Benutzeravatar
von Rodon
#1289219
Fred hat geschrieben:BTW: ich mag die Serien im Originalton. Trainiert das englisch
Finde ich nicht. Wenn man Englisch nicht kann, wird man es auch nie können, wenn man Serien in Englisch mit dt. Untertiteln guckt. Wer was dazulernen will, fährt mit dt. Synchro + englischen Untertiteln und dann irgendwann als nächster Stufe englische Synchro + englische UT besser.

Ich kenne z.B. eigentlich viele englische Wörter, aber ich habe Probleme, sie akustisch rauszuhören. Daher habe ich beim Lesen englischer Texte nicht so die Schwierigkeiten, beim Hörverständnis hapert es aber. Und diese Hürde wird man nie mit der Kombination engl. Synchro + dt. UT überwinden.

Ach so, übrigens sehr schade das mit dem Donnerstag. Quotendruck bei einem Sender mit noch nicht einmal 1% MA! :x
Benutzeravatar
von Kunstbanause
#1289226
Primär finde ich die Idee großartig, dass Serien im OT ausgestrahlt werden, weil mein Englisch, seit ich aus dem Rhein-Neckar-Kreis weggezogen bin, auch langsam zu verkümmern beginnt.

Mich stört es allerdings, dass die Untertitel nicht abschaltbar sind. Ich denke immer, ich könnte ja ein Wort nicht verstanden haben, also bin ich eigentlich ständig am Mitlesen, da ich ja ein Wort nicht korrekt herausgehört haben könnte. Und da entgeht mir natürlich das Wesentliche (Gesichtsausdrücke, Details etc.)...

Ein weiteres Problem ist, und das ist bei deutschen Serien ja oftmals nicht anders, dass die Akustik nicht immer die beste ist und manche Schauspieler ja doch schon ziemlich nuscheln, sodass ich den Fernseher deutlich lauter drehen muss, um auch das Genuschelte überhaupt zu hören, um es verstehen zu können. Und bei der nächsten Schepperszene flieg ich vor Schreck hinters Sofa.
von Redheat 21
#1289342
Rodon hat geschrieben:
Ich kenne z.B. eigentlich viele englische Wörter, aber ich habe Probleme, sie akustisch rauszuhören. Daher habe ich beim Lesen englischer Texte nicht so die Schwierigkeiten, beim Hörverständnis hapert es aber.
+1

Bei mir genau so. :D
Benutzeravatar
von Tony Montana
#1289717
Beim Hörverständnis hatte/habe ich immer Probleme, wenn die Schauspieler bzw. die Rolle einen extrem starken Akzent hat, bspw. schottisch, oder sehr stark rumnuschelt. Da ist es für mich durchaus anstregend das Gesagte nachzuvollziehen, weswegen der UT schon sehr hilft. Ansonsten habe ich da keine Probleme, da ich mich seit Jahren vor allem mit US-Trickserien à la Simpsons, Family Guy, South Park,... an den O-Ton gewöhnt habe. Allerdings bin ich kein O-Ton-Fanatiker - nur im Comedy-Bereich ziehe ich ihn in mehreren Fällen vor, da eben einige Synchros viel zerstören (Combrinck!!!).
Bei Dramen oder Actionfilmen bleibe ich aber - auch wegen einer gewissen Faulheit - lieber bei der Synchro
von Adrianm
#1290126
Und ich habe nun mal leider das Problem, dass ich den Text lesen "muss", einfach weil da unten ein Text ist. Und wenn ich versuche ihn nicht zu lesen, lese ich ihn erst recht. Und dann wird es anstrengend.
Geht mir auch mit schwedischen Untertiteln so. Italienische hingegen gehen wiederum, die kann ich mangels sprachlichem Verständnis irgendwie ignorieren :/

Naja, mal gucken was aus maxx so wird, Potential ist da, im Moment ist es aber nicht sooo prickelnd.
  • 1
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7