von silvio.martin
#1565658
"«19번째 생에서 만나요» 는 여름 히트작이 될 수 없습니다"

Die Sinnhaftigkeit der Überschrift erschliesst sich mir ehrlich gesagt nicht wirklich.
von Stargamer
#1565659
silvio.martin hat geschrieben: Do 13. Jul 2023, 18:23 "«19번째 생에서 만나요» 는 여름 히트작이 될 수 없습니다"

Die Sinnhaftigkeit der Überschrift erschliesst sich mir ehrlich gesagt nicht wirklich.
Das ist der Versuch mit Hilfe von Google Translate koreanisch zu schreiben. Übersetzt steht da:

„See You in the 19th Life“ wird kein Sommerhit

Nur ist da Titel der Serie vom englischen ins koreanische übersetzt worden. Was eine dumme Idee ist, denn die Serie heißt in Südkorea ganz anders:

이번 생도 잘 부탁해 - Ich wünsche dir alles Gute in diesem Leben

Südkoreaner wundern sich also was da gemeint ist, andere können es nicht lesen.

Gut gemeinte Idee, aber man sollte halt ein bisschen recherchieren um keine Fehler zu produzieren.

Das es recht sinnfrei ist bei einer deutschsprachigen Zielgruppe die Überschrift auf koreanisch zu schreiben sollte auch klar sein. Zu anderen anderssprachigen Serien/Filmen hat man ja auch keine Überschriften in der entsprechenden Sprache veröffentlicht.