Seite 1 von 1

n-tv: Oh Gott wie PEINLICH !

Verfasst: Mi 23. Feb 2005, 20:00
von Moritz
:shock: Schon unglaublich, was n-tv diesmal für eine Panne passiert ist: ein katastrophaler Dolmetscher für die Bush-Rede in Wiesbaden.

Bush sagte:
Some of you Iron Soldiers might have seen me before. (Applause.) I was the guy serving turkey. (Applause.)

Bush meinte:
Ihr kennt mich schon - ich habe den Truthan serviert (Thanksgiving in Bagdad).

n-tv übersetzte:
Ihr kennt mich schon - ich bin derjenige, der in der Türkei gedient hat!!

:mrgreen: völlig irre.

Verfasst: Fr 25. Feb 2005, 21:32
von tomford
was n-tv übersetzt hat ist ja nunmal absoluter blödsinn im kontext. to serve heißt dienen, aber in dem zusammenhang halt bedienen bzw servieren.

Verfasst: Fr 25. Feb 2005, 23:22
von Michael M
Was will man erwarten? English ist nunmal eine scheiß Sprache, in der man sich nicht vernünftig ausdrücken kann...

Verfasst: Fr 25. Feb 2005, 23:31
von tomford
Michael M hat geschrieben:Was will man erwarten? English ist nunmal eine scheiß Sprache, in der man sich nicht vernünftig ausdrücken kann...
im deutschen haben einige ja scheinbar auch probleme mit der vernunft :wink:

Verfasst: Sa 26. Feb 2005, 18:42
von Fabi
Michael M hat geschrieben:Was will man erwarten? English ist nunmal eine scheiß Sprache, in der man sich nicht vernünftig ausdrücken kann...
Englisch ist meines Erachtens nach die leichteste Sprache. Wenn ich als Engländer hätte Deutcsch lernen müssen, wäre ich völlig zusammengebrochen.

Englisch ist Weltsprache - ein Dolmetscher sollte sie sowieso fehlerfrei beherrschen.

Verfasst: Mo 28. Mär 2005, 13:39
von CharmedMaster
Hach hört sich irgendwo lustig an. Aber das ist wiederum etwas was jedem passieren kann, selbst dem besten Domatcher.

Verfasst: Mo 28. Mär 2005, 17:48
von Confuse
Ja das finde ich auch.
Den Dolmetschern von Wetten Dass... passiert das auch ab und zu.

Verfasst: Fr 8. Jul 2005, 14:41
von Melly
Confuse hat geschrieben: Den Dolmetschern von Wetten Dass... passiert das auch ab und zu.
Die Dolmetcher bei Viva sind noch viel schlimmer, fast genauso peinlich wie einige der Mods dort. :roll: :x

Verfasst: So 17. Jul 2005, 14:34
von Janine
Fabian Böhme hat geschrieben:
Michael M hat geschrieben:Was will man erwarten? English ist nunmal eine scheiß Sprache, in der man sich nicht vernünftig ausdrücken kann...
Englisch ist meines Erachtens nach die leichteste Sprache. Wenn ich als Engländer hätte Deutcsch lernen müssen, wäre ich völlig zusammengebrochen.

Englisch ist Weltsprache - ein Dolmetscher sollte sie sowieso fehlerfrei beherrschen.
Ja das sehe ich auch so. Und wieso kann man sich in Englisch nich vernünfig ausdrücken? Also Englisch is ne richtig geile Sprache, also bitte nix gegen Englisch :wink: ....
Aber is natürlich klar....Fehler können den besten Dolmetschern passiern...

Verfasst: So 17. Jul 2005, 20:15
von saschap
Naja,also ich sage es mal so:

Wenn man den text liest, ist es natürlich klar, dass nicht die Türkei gemeint sein kann, sondern ein Truthahn, denn man kann nicht die Türkei bedienen/servieren (außer vielleicht der EU auf dem goldenen Tablett)

Aber wenn du den Satz gesprochen hörst und dann es GLEICHZEITIG übersetzen müsstest, wären die meisten hier sicher auch total überfordert! Manchmal ist zwischen dem Empfang der Sätze und der Ausstrahlung auf NTV oder N24 nur einige Sekunden, und da musste den Satz erst hören, dann verstehen,d ann übersetzen und dabei redet er schon weiter ;)...

Verfasst: Di 19. Jul 2005, 00:41
von revo
Fabian Böhme hat geschrieben:
Michael M hat geschrieben:Was will man erwarten? English ist nunmal eine scheiß Sprache, in der man sich nicht vernünftig ausdrücken kann...
Englisch ist meines Erachtens nach die leichteste Sprache. Wenn ich als Engländer hätte Deutcsch lernen müssen, wäre ich völlig zusammengebrochen.

Englisch ist Weltsprache - ein Dolmetscher sollte sie sowieso fehlerfrei beherrschen.
Naja, Fehler unterlaufen immer mal wieder. Ungeschlagen übrigens die Übersetzung bei N24 auf der Pressekonferenz von StarWars:

George Lucas: "May the force be with you." (Möge die Macht mit dir sein)
N24-Übersetzer: "Am 4. Mai kommen wir zu Ihnen"

:lol:

Verfasst: Di 19. Jul 2005, 00:51
von Monk
Andreas hat geschrieben:Naja, Fehler unterlaufen immer mal wieder. Ungeschlagen übrigens die Übersetzung bei N24 auf der Pressekonferenz von StarWars:

George Lucas: "May the force be with you." (Möge die Macht mit dir sein)
N24-Übersetzer: "Am 4. Mai kommen wir zu Ihnen"

:lol:
*g* Das ist ja geil...Wenn mans nur hört und nicht als Text vor sich hat klingts wirklich wie "Am 4. Mai kommen wir zu Ihnen". Und vorallem wenn man Star Wars nicht kennt, ist es noch schwerer, das richtig zu übersetzten.

Verfasst: Di 19. Jul 2005, 01:24
von Michael M
Andreas hat geschrieben:
Fabian Böhme hat geschrieben:
Michael M hat geschrieben:Was will man erwarten? English ist nunmal eine scheiß Sprache, in der man sich nicht vernünftig ausdrücken kann...
Englisch ist meines Erachtens nach die leichteste Sprache. Wenn ich als Engländer hätte Deutcsch lernen müssen, wäre ich völlig zusammengebrochen.

Englisch ist Weltsprache - ein Dolmetscher sollte sie sowieso fehlerfrei beherrschen.
Naja, Fehler unterlaufen immer mal wieder. Ungeschlagen übrigens die Übersetzung bei N24 auf der Pressekonferenz von StarWars:

George Lucas: "May the force be with you." (Möge die Macht mit dir sein)
N24-Übersetzer: "Am 4. Mai kommen wir zu Ihnen"

:lol:

Nächster Beweis, dass Englisch eine scheiß Sprache ist...
Ich hätte es wie der N24-Übersetzer übersetzt...

Verfasst: Di 19. Jul 2005, 02:49
von saschap
Naja, deswegen sollte man vielleicht zu den Amis übergehen... ganz ehrlich,mich nervt es:

Egal ob es Eurosport oder N24 ist, alles muss übersetzt werden, muss kommentiert werden... Kann man z.b. ein Autorennen nicht einfach genießen? ich hab im Stadion auch keine Livekommentation, da werden nur wichtige Dinge wie Einwechslungen, Tore, Boxenstopps, Unfälle usw. angesagt... aber teilweise labern die doch über Dinge, die keinen interessieren ;)

Und bei den Interviews genauso: Wenn man schon ne Liveschalte zum Statement eines Politikers usw.machen muss, dann kann man es doch zunächst (wenn es Deutsch oder englisch ist (französische oder andere Sprachen beinhaltende Statements werden eh nie live gezeigt, außer bei der Formel 1 Pressekonferenz)) unkommentiert so senden und beim englischen dann vor den ewigen Wiederholungen die Nachbearbeitung und Übersetzung machen, statt es so hinzufurzen... (hat mich vor allem bei der Rede zur Nation vor einigen Monaten genervt, ich konnte es nur auf ORF 2 sehen, und statt dass man einfach mal das Englische genießen kann, muss alles übersetzt werden... als ob die, die um 3 Uhr nachts sich so eine Rede anhören möchten, nicht zumindest ansatzweise die englische Sprache verstehen würden :D )

Verfasst: Di 19. Jul 2005, 09:34
von Michael M
Also, wenn ich mir so eine Rede auf Englisch antun müsste, würde ich umschalten.
Mein Englisch ist zwar nicht das schlechteste, allerdings weigere ich mich, diese Sprache in meiner Freizeit zu sprechen bzw. sie zu hören.

Verfasst: Di 19. Jul 2005, 10:55
von Happosai-Fan
Also wenn ich schonmal ne engl. Pressekonferenz oder so auf nem Nachrichtensender sehe, dann schalte ich um auf CNN und guck, ob es da auch gezeigt wird. Diese dummen Übersetzungen nerven meiner Anischt nach nämlich.

Verfasst: Di 19. Jul 2005, 11:24
von Confuse
Happosai-Fan hat geschrieben:Also wenn ich schonmal ne engl. Pressekonferenz oder so auf nem Nachrichtensender sehe, dann schalte ich um auf CNN und guck, ob es da auch gezeigt wird. Diese dummen Übersetzungen nerven meiner Anischt nach nämlich.
Haha ich mach es genau gleich.
Ich könnte es nicht besser übersetzten, aber dieses gestottere geht mir dann schon auf die Nerven.

Verfasst: Di 19. Jul 2005, 13:49
von saschap
@Michael M: Das kommt noch, dass du lieber auf CNBC oder CNN umschaltest...
aber was hast du dagegen, englisch in der Freizeit zu sprechen oder zu hören? (hörst du keine englische Musik?)
(naja, Schüler halt, wartet nur, spätestens im Studium wird er viel englisch sprechen müssen, auch in der Freizeit)

@Happosai-Fan und Confuse: Als Politikstudent weiss ich: Man muss immer das Original vor Ohren oder Augen haben, nicht die Übersetzung, weil da sind ja schon Interpretationen von anderen drin ;) von daher ist das Übersetzen sogar manchmal kontraproduktiv. (vor allem, wo es dann andauernd wiederholt wird so falsch=)

Verfasst: Di 19. Jul 2005, 15:27
von Happosai-Fan
saschap hat geschrieben: @Happosai-Fan und Confuse: Als Politikstudent weiss ich: Man muss immer das Original vor Ohren oder Augen haben, nicht die Übersetzung, weil da sind ja schon Interpretationen von anderen drin ;) von daher ist das Übersetzen sogar manchmal kontraproduktiv. (vor allem, wo es dann andauernd wiederholt wird so falsch=)
Sehe ich genauso. Ach, übrigens, ich bin auch noch Schüler. :wink:

Verfasst: Di 19. Jul 2005, 17:14
von saschap
Naja, aber dafür hast du sicher mehr mit der englischen Sprache in deiner Freizeit zu tun als Michael M (immerhin musst du dich als Trends-And-More-Admin ja sehr viel mit englischsprachigen Seiten und anderen Dingen zu beschäftigen)

Verfasst: Mi 20. Jul 2005, 23:33
von DerMixer
Neue kleine Peinlichkeit ! (könnte sowohl was für Raab als auch für Kalkofe sein!)

In der Anmoderation zu einem Bericht über den neuen Film "Mr. & Mrs. Smith" ist zu hören : "... der neue film mit Angelina Jolie und BRITT PATT!"

Na wenn da mal dem Sprecher nicht die Buchstabensuppe übergelaufen ist !! :lol:

Verfasst: Do 21. Jul 2005, 12:22
von Confuse
Haha der ist gut! Britt Patt... :D :D

Verfasst: Do 21. Jul 2005, 13:53
von Alexander
Wie hat Gerhard Delling vorgestern in den Tagesthemen gesagt?
"Nicht die Weckstabeln verbuchseln!" Recht hat er! :lol: :wink: