Synchron-Freak hat geschrieben:
Schnösel, Idioten - Schnösel passt lippensynchron auf Idiots, Idioten nicht (Labiale), außerdem klingt Idioten irgendwie heutzutage schon zu universell, zu "altbacken".
Naja, das wäre in der Szene so schnell vorbei gewesen - das hätte wohl kaum einer mehr gemerkt, als beim benutzten "Schnösel". Dann könnte man auch argumentieren, dass Schnösel wegen dem höheren Zungeneinsatz (zumal der Lateralapproximant "l" eben nicht wirklich labial, sondern apikal bis laminal verwirklicht wird - was allerdings auch für "s" gilt, nur eben mit niedrigerem Zungeneinsatz (da es eben ein Frikativ ist). An exakt der gleichen Stelle wird ebenfalls auch das nasale "n" artikuliert - das "nasale" ist vielleicht das, was mit "labial" gemeint war; allerdings wird das nicht "Idiotem" (dann wäre es labial; müsste allerdings z.B. ein bilabiales "p" im Wort vorhanden sein, was nicht der Fall ist), sondern durch eine nasale Sprengung standarddeutsch eher "Idiotn" ausgesprochen) nicht passt.
Außerdem hatten sie in der deutschen Version doch noch das "arrogante" angehangen, oder? (kann auch sein, dass ich mich täusche - falls ja, genügt der Hinweis

) Im Original hatte das "idiots" kein Adjektiv mit sich - aber wie gesagt: da kann ich mich auch täuschen, weil ich auch das Original schon lange nicht mehr gesehen habe.
Soviel dazu. Allerdings war die Erklärung meinen letzten Kommentar eigentlich gar nicht wert

. Ich wollte damit nur ausdrücken, dass es im Original eben etwas harscher klang - und nicht so halbwegs gemäßigt wie "arrogante Schnösel" im deutschen. Dazu finde ich übrigens "arrogante Schnösel" um einiges "altbackener" als "Idioten" (wenn das auch eventuell tatsächlich etwas "universeller" klingt - aber im englischen ist "idiots" ebenfalls kaum weniger universell ausgelegt).
Aber, wie schon so oft gesagt, die Synchronisation der Hauptakteure ist weiterhin wirklich prima gelungen.