Das Erste, ZDF, Dritte (WDR, NDR etc.), Spartensender von ARD & ZDF (One, ZDFneo, ZDFinfo etc.)
von stefted
#1254114
Fernsehfohlen hat geschrieben:
stefted hat geschrieben:Ich dachte, bei der Sommer-Ausgabe schaue ich wieder einmal rein und gebe dem ganzen noch einmal eine Chance. Ich bereue es gerade gewaltig.
Ich weiß nicht, die ersten Sendungen mit Lanz fand ich eigentlich ziemlich gelungen. Klar war nicht alles perfekt, aber ich fühlte mich überwiegend wirklich gut unterhalten. Die vorletzte Show fand ich ziemlich schwach, die letzte sah ich gar nicht und heute das ist... aus meiner Sicht echt nur traurig. Und wäre ohne Raab und Hunziker noch schlimmer.

NEIN! Nicht ernsthaft jetzt noch Töpperwien. Der Lanz will uns doch verarschen.


Fohlen
Eigentlich ging es mir ähnlich. Anfangs fand ich die Sendung mit ihm auch nicht so schlecht. Das schlimme war nur, dass es von Sendung zu Sendung schlechter und nicht besser wurde, vor allem Lanz selber. Eigentlich denkt man, das müsste eher umgekehrt sein. Die letzten beiden Sendungen konnte ich dann nicht schauen, war darüber nach den Eindrücken zuvor aber auch nicht sonderlich enttäuscht. Das Sommer-Special wollte ich mir dann aber halt nicht entgehen lassen. Dass es ein solcher Tiefpunkt werden könnte, wie er es bisher ist, hätte ich ehrlich gesagt nicht erwartet.

Und ich verstehe einfach nicht, warum Lanz gerade bei der Interaktion mit den Gästen überhaupt nichts "dazulernt".
Benutzeravatar
von TutTut
#1254116
Grausam die Dolmetscherin... klingt wie ein Computer
Benutzeravatar
von Fernsehfohlen
#1254117
Rodon hat geschrieben:Komisch auch, dass Butler von einer Frau gedolmetscht wird. Klingt sehr komisch. :D
Naja, damit alleine hätte ich kein Problem, das geht schon. Nur wirkt ihre Übersetzung einfach ziemlich schlecht. Hat son bisschen was von diesem einen Dolmetscher, der mal die Jacko-Schwester gedolmetscht hat: "Michael gab uns 37..."
von Familie Tschiep
#1254120
TutTut hat geschrieben:Grausam die Dolmetscherin... klingt wie ein Computer
Das ist Susi 2.0, der vollautomatische Übersetzer von Google.
Benutzeravatar
von thelastromeo
#1254121
Der arme Gerard. Er wird sich sicher wünschen da wieder schnell wegzukommen....
Zuletzt geändert von thelastromeo am Sa 8. Jun 2013, 22:01, insgesamt 1-mal geändert.
Benutzeravatar
von Tony Montana
#1254123
"Es ist ein Film über eine Attacke an das weiße Haus von Nordkorea"
"Alles was im White Haus passiert.....was im White Haus..."

Äh ja
Benutzeravatar
von Smudy
#1254124
Fernsehfohlen hat geschrieben:
Rodon hat geschrieben:Komisch auch, dass Butler von einer Frau gedolmetscht wird. Klingt sehr komisch. :D
Naja, damit alleine hätte ich kein Problem, das geht schon. Nur wirkt ihre Übersetzung einfach ziemlich schlecht. Hat son bisschen was von diesem einen Dolmetscher, der mal die Jacko-Schwester gedolmetscht hat: "Michael gab uns 37..."
Das hier? :mrgreen:
http://www.youtube.com/watch?v=c3cxsBtqcVc
Benutzeravatar
von JL99
#1254125
Ist die Dolmetscherin vielleicht die grandiose Limbo-Tänzerin?!

Die ist ja so unfassbar schlecht, es wird immer peinlicher
Benutzeravatar
von TomR.
#1254126
Doug Heffernan hat geschrieben:
Rodon hat geschrieben:Klingt sehr komisch. :D
Nicht nur, weil es eine Frau ist. Sie macht es auch noch übel schlecht :lol:
Jepp, gerade als es darum ging, was denn im Film passiert, konnte sie ihn nicht wirklich übersetzen.
Benutzeravatar
von thelastromeo
#1254127
Ich denke, dass es heutzutage nicht mehr zeitgemäß ist, englischsprachige Künstler zu übersetzen. Englisch ist eine Sprache, die in den Grundzügen von jedem beherrscht werden sollte.
Benutzeravatar
von Fernsehfohlen
#1254128
Smudy hat geschrieben:
Fernsehfohlen hat geschrieben:
Rodon hat geschrieben:Komisch auch, dass Butler von einer Frau gedolmetscht wird. Klingt sehr komisch. :D
Naja, damit alleine hätte ich kein Problem, das geht schon. Nur wirkt ihre Übersetzung einfach ziemlich schlecht. Hat son bisschen was von diesem einen Dolmetscher, der mal die Jacko-Schwester gedolmetscht hat: "Michael gab uns 37..."
Das hier? :mrgreen:
http://www.youtube.com/watch?v=c3cxsBtqcVc
Jep, genau das. :lol:
Benutzeravatar
von JL99
#1254131
thelastromeo hat geschrieben:Ich denke, dass es heutzutage nicht mehr zeitgemäß ist, englischsprachige Künstler zu übersetzen. Englisch ist eine Sprache, die in den Grundzügen von jedem beherrscht werden sollte.
Aber nicht vom ZDF-Stammpublikum
Benutzeravatar
von Rodon
#1254132
Stimmt, ihre Übersetzungsleistung ist auch sehr schlecht!

Der Trailer eben war das Beste der letzten 60 Minuten.
Benutzeravatar
von Tony Montana
#1254133
Das ZDF kann nichtmal kurzfristig einen professionellen Sprecher engagieren? Wirkt, als hätte man irgendwen aus dem Publikum gewählt...
Benutzeravatar
von TutTut
#1254135
thelastromeo hat geschrieben:Ich denke, dass es heutzutage nicht mehr zeitgemäß ist, englischsprachige Künstler zu übersetzen. Englisch ist eine Sprache, die in den Grundzügen von jedem beherrscht werden sollte.
Leider nicht in Deutschland...
Benutzeravatar
von 2Pac
#1254136
thelastromeo hat geschrieben:Der arme Gerard. Er wird sich sicher wünschen da wieder schnell wegzukommen....
Keine Sorge, er muss kurz nach der Wette seinen Flieger erwischen ;)
Benutzeravatar
von Fernsehfohlen
#1254137
Scooter hat geschrieben:Ah.
Die Übersetzerin war ein Ersatz.
Okay, dann ist ihre Leistung zu erklären. Nicht zu erklären ist für mich, dass es das ZDF nicht schafft, für so ein Event kurzfristig hochklassigen Ersatz zu finden.
von logan99
#1254138
thelastromeo hat geschrieben:Ich denke, dass es heutzutage nicht mehr zeitgemäß ist, englischsprachige Künstler zu übersetzen. Englisch ist eine Sprache, die in den Grundzügen von jedem beherrscht werden sollte.
Das trifft vielleicht zu Teilen auf die Jugend zu, aber der Durchschnittzuschauer vom ZDF wird dann doch so seine Probleme bekommen - wenn schon selbst eine "gelernte" Übersetzerin so ihre Schwierigkeiten hat...
Benutzeravatar
von Kaffeesachse
#1254139
thelastromeo hat geschrieben:Ich denke, dass es heutzutage nicht mehr zeitgemäß ist, englischsprachige Künstler zu übersetzen. Englisch ist eine Sprache, die in den Grundzügen von jedem beherrscht werden sollte.
Nö. Ich hab keine Lust, mich anzustrengen, um zu verstehen, was jemand sagt. Das seh ich überhaupt nicht ein. :wink:
Benutzeravatar
von Fernsehfohlen
#1254140
logan99 hat geschrieben:Das trifft vielleicht zu Teilen auf die Jugend zu, aber der Durchschnittzuschauer vom ZDF wird dann doch so seine Probleme bekommen - wenn schon selbst eine "gelernte" Übersetzerin so ihre Schwierigkeiten hat...
Naja, es ist schon ein Unterschied, etwas zu verstehen oder das Verstandene zu reproduzieren, fix vernünftig zu übersetzen und gleichzeitig noch mitzubekommen, was der Übersetzte weiter erzählt. Also ich hab schon großen Respekt vor dem Beruf, ich selbst könnte auch nicht dolmetschen - aber schon einem englischsprachigen Interview folgen.
  • 1
  • 312
  • 313
  • 314
  • 315
  • 316
  • 419