Snake566977 hat geschrieben:bmwtop12 hat geschrieben:Harrharr - ein sächselnder Ex-Stasi-Agent. Jesses.
Das ist wohl die Vorstellung der Deutschen bei den Amis. Ist jetzt der 2. oder 3. Film/Serie bei dem die Deutsch = Sächsisch dargestellt haben.
Naja, was hat das mit den Amis zu tun, die Synchronisation findet ja hier statt.
Im Original ist es ganz normales Deutsch. Mal abgesehen von den amerikanischen Schauspielern die versuchen Deutsch zu sprechen, das hört sich dann schonmal etwas gewagt an
Vielleicht war das auch einfach ein Versuch die Sprachunterschiede darzustellen. Es ist schon schwer wenn im Original verschiedene Sprachen vorkommen dies auch in der Übersetzung wiederzugeben. Da sei nur an Band of Brothers erinnert, wo ein Deutscher General zu seinen Männern spricht, und der eine amerikanische Soldat der Deutsch kann es für seine Kameraden übersetzt. Im deutschen fragen dann seine Kameraden auf Deutsch was der General erzählt, weswegen er dann Deutsch ins Deutsche übersetzt.
In diesem Fall redet Hetty sowohl mit ihrem "Mann" als auch mit dem Ex-Stasiagenten auf Deutsch und auch andere werfen hin und wieder einen deutschen Satz ein. Eine Folge mit soviel Deutsch ist halt nicht einfach sinnvoll zu übersetzen
